.Translation is the communication of the of a text by means of an text. The English language draws a distinction (not all languages do) between translating (a written text) and (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of within a language community.A translator always risks inadvertently introducing source-language, or into the target-language rendering. On the other hand, such 'spill-overs' have sometimes imported useful source-language and that have enriched target languages. Translators, including early translators of, have helped shape the very languages into which they have translated.Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to or to. More recently, the rise of the has fostered a for and has facilitated '. A for the art of translation.The word 'translation' derives from the word translatio, which comes from, 'across' +, 'to carry' or 'to bring' ( -latio in turn coming from latus, the of ferre). Discussions of the theory and practice of translation reach back into and show remarkable continuities.
The distinguished between. This distinction was adopted by English and (1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, 'counterparts,' or, for the expressions used in the source language:When words appear. Literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. What is beautiful in one language is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.
Dryden cautioned, however, against the license of 'imitation', i.e., of adapted translation: 'When a painter copies from the life. He has no privilege to alter features and lineaments.'
This general formulation of the central concept of translation——is as adequate as any that has been proposed since and, who, in 1st-century-BCE, famously and literally cautioned against translating 'word for word' ( verbum pro verbo).Despite occasional theoretical diversity, the actual practice of translation has hardly changed since. Except for some extreme in the early period and the, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking —' where possible, where necessary—for the original and other crucial 'values' (e.g., concordance with accompaniment or, in, with speech movements) as determined from context. In general, translators have sought to preserve the itself by reproducing the original order of, and hence —when necessary, reinterpreting the actual structure, for example, by shifting from to, or vice versa. The grammatical differences between 'fixed-word-order' (e.g., ) and 'free-word-order' languages (e.g., ) have been no impediment in this regard. The particular (sentence-structure) characteristics of a text's source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language. The translator of the Bible into German, (1483–1546), is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language.
Kelly states that since in the 18th century, 'it has been axiomatic' that one translates only toward his own language.Compounding the demands on the translator is the fact that no or can ever be a fully adequate guide in translating. The Scottish historian, in his Essay on the Principles of Translation (1790), emphasized that assiduous is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including to the, had earlier, in 1783, been made by the Polish poet and.The translator's special role in society is described in a posthumous 1803 essay by 'Poland's ', the Roman Catholic, of the first Polish novel, and translator from French and Greek,:Translation. Is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; it should be practiced by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country. Other traditions Due to and cultural dominance in recent centuries, Western translation traditions have largely replaced other traditions.
The Western traditions draw on both ancient and medieval traditions, and on more recent European innovations.Though earlier approaches to translation are less commonly used today, they retain importance when dealing with their products, as when historians view ancient or medieval records to piece together events which took place in non-Western or pre-Western environments. Also, though heavily influenced by Western traditions and practiced by translators taught in Western-style educational systems, Chinese and related translation traditions retain some theories and philosophies unique to the Chinese tradition.Near East. Translated into by: world's oldest known dated printed book (868 CE)There is a separate tradition of translation in, and (primarily of texts from the and civilizations), connected especially with the rendering of religious, particularly, texts and with the governance of the Chinese empire. Classical Indian translation is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe; and identifies various criteria and limitations in translation.In the East Asian sphere of Chinese cultural influence, more important than translation per se has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial and writing system. Notable is the Japanese, a system for Chinese texts for Japanese speakers.Though Indianized states in often translated material into the local languages, the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government. Some special aspects of translating from are illustrated in 's discussion of translating the work of the poet (699–759 CE).Some of the art of classical writes Link must simply be set aside as. The internal structure of has a beauty of its own, and the in which classical poems were written is another important but untranslatable dimension.
Since Chinese characters do not vary in length, and because there are exactly five characters per line in a poem like the one that discusses in 19 Ways of Looking at (with More Ways), another untranslatable feature is that the written result, hung on a wall, presents a rectangle. Translators into languages whose word lengths vary can reproduce such an effect only at the risk of fatal awkwardness.Another imponderable is how to imitate the 1-2, 1-2-3 in which five- lines in classical Chinese poems normally are read.
Chinese characters are pronounced in one syllable apiece, so producing such rhythms in Chinese is not hard and the results are unobtrusive; but any imitation in a Western language is almost inevitably stilted and distracting. Even less translatable are the patterns of arrangement in classical Chinese poetry. Each syllable (character) belongs to one of two categories determined by the in which it is read; in a classical Chinese poem the patterns of alternation of the two categories exhibit and mirroring.Once the have been set aside, the problems for a translator, especially of Chinese poetry, are two: What does the translator think the poetic line says? And once he thinks he understands it, how can he render it into the?
Most of the difficulties, according to Link, arise in addressing the second problem, 'where the impossibility of perfect answers spawns endless debate.' Almost always at the center is the letter-versus-spirit. At the extreme, efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem.
'The dissection, though,' writes Link, 'normally does to the art of a poem approximately what the of an instructor does to the life of a frog.' Chinese characters, in avoiding specificity, offer advantages to poets (and, simultaneously, challenges to poetry translators) that are associated primarily with absences of, and.It is the norm in classical Chinese poetry, and common even in modern Chinese prose, to omit; the reader or listener infers a subject.
The grammars of some Western languages, however, require that a subject be stated (although this is often avoided by using a passive or impersonal construction). Most of the translators cited in Eliot Weinberger's 19 Ways of Looking at supply a subject. Weinberger points out, however, that when an 'I' as a subject is inserted, a 'controlling individual mind of the poet' enters and destroys the effect of the Chinese line.
Without a subject, he writes, 'the experience becomes both universal and immediate to the reader.' Another approach to the subjectlessness is to use the target language's; but this again particularizes the experience too much.have no in Chinese. 'If,' writes Link, 'you want to talk in Chinese about one rose, you may, but then you use a ' to say 'one blossom-of roseness.' Chinese are -less: there are several ways to specify when something happened or will happen, but is not one of them.
For poets, this creates the great advantage of. According to Link, Weinberger's insight about subjectlessness—that it produces an effect 'both universal and immediate'—applies to timelessness as well.Link proposes a kind of uncertainty principle that may be applicable not only to translation from the Chinese language, but to all translation:Dilemmas about translation do not have definitive right answers (although there can be unambiguously wrong ones if misreadings of the original are involved). Any translation (except machine translation, a different case) must pass through the mind of a translator, and that mind inevitably contains its own store of perceptions, memories, and values. pushes this insight further when he writes that 'every reading of every poem, regardless of language, is an act of translation: translation into the reader's intellectual and emotional life.'
Then he goes still further: because a reader's mental life shifts over time, there is a sense in which 'the same poem cannot be read twice.' Islamic world Translation of material into expanded after the creation of in the 5th century, and gained great importance with the rise of and Islamic empires.
Arab translation initially focused primarily on politics, rendering Persian, Greek, even Chinese and Indic diplomatic materials into Arabic. It later focused on translating classical Greek and Persian works, as well as some Chinese and Indian texts, into Arabic for scholarly study at major Islamic learning centers, such as the (, ), (, ), and the. In terms of theory, Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions.Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges.
Especially after the, Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins. Arabic and, to a lesser degree, Persian became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions, which in time would overtake the Islamic and oriental traditions.In the 19th century, after the 's clerics and copyistshad conceded defeat in their centuries-old battle to contain the corrupting effects of the, an explosion in publishing. Along with expanding secular education, printing transformed an overwhelmingly illiterate society into a partly literate one.In the past, the and the government had exercised a monopoly over knowledge. Now an expanding elite benefitted from a stream of information on virtually anything that interested them. Between 1880 and 1908.
More than six hundred newspapers and periodicals were founded in Egypt alone.The most prominent among them was al-Muqtataf. It was the popular expression of a translation movement that had begun earlier in the century with military and medical manuals and highlights from the canon.
('s Considerations on the Romans and 's Telemachus had been favorites.)A translator who contributed mightily to the advance of the Islamic Enlightenment was the Egyptian cleric Rifaa al-Tahtawi (1801–73), who had spent five years in Paris in the late 1820s, teaching religion to Muslim students. After returning to Cairo with the encouragement of (1769–1849), the viceroy of Egypt, al–Tahtawi became head of the new school of languages and embarked on an intellectual revolution by initiating a program to translate some two thousand European and Turkish volumes, ranging from ancient texts on geography and geometry to 's biography of, along with the and the entire. This was the biggest, most meaningful importation of foreign thought into Arabic since times (750–1258).In France al-Tahtawi had been struck by the way the language.
Was constantly renewing itself to fit modern ways of living. Yet has its own sources of reinvention. The root system that Arabic shares with other tongues such as is capable of expanding the meanings of words using structured variations: the word for airplane, for example, has the same root as the word for bird. The movement to translate English and European texts transformed the Arabic and languages, and new words, simplified, and directness came to be valued over the previous convolutions.
Educated Arabs and Turks in the new professions and the modernized expressed, writes, 'with a freedom that is rarely witnessed today. No longer was legitimate knowledge defined by texts in the religious schools, interpreted for the most part with stultifying literalness. It had come to include virtually any intellectual production anywhere in the world.' One of the that, in a way, came to characterize the infusion of new ideas via translation was 'darwiniya', or '.One of the most influential liberal Islamic thinkers of the time was (1849–1905), Egypt's senior judicial authority—its chief —at the turn of the 20th century and an admirer of who in 1903 visited Darwin's exponent at his home in.
Spencer's view of with its own laws of evolution paralleled Abduh's ideas.After, when Britain and France divided up the Middle East's countries, apart from Turkey, between them, pursuant to the —in violation of solemn wartime promises of postwar Arab autonomy—there came an immediate reaction: the emerged in Egypt, the took over the, and regimes led by army officers came to power in and Turkey. 'Both illiberal currents of the modern Middle East,' writes, 'Islamism and militarism, received a major impetus from Western.' As often happens in countries undergoing social crisis, the aspirations of the Muslim world's translators and modernizers, such as Muhammad Abduh, largely had to yield to retrograde currents. Fidelity and transparency. While current Western translation practice is dominated by the dual concepts of 'fidelity' and 'transparency', this has not always been the case. There have been periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century, when many translators stepped beyond the bounds of translation proper into the realm of. Retains currency in some non-Western traditions.
The epic, the, appears in many versions in the various, and the stories are different in each. Similar examples are to be found in literature, which adjusted the text to local customs and mores.Many non-transparent-translation theories draw on concepts from, the most obvious influence being the German theologian and philosopher. In his seminal lecture 'On the Different Methods of Translation' (1813) he distinguished between translation methods that move 'the writer toward the reader', i.e., and those that move the 'reader toward the author', i.e., an extreme to the foreignness of the. Schleiermacher favored the latter approach; he was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote.In recent decades, prominent advocates of such 'non-transparent' translation have included the French scholar, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations, and the American theorist, who has called on translators to apply 'foreignizing' rather than domesticating translation strategies.
Equivalence. Main article:The question of vs. Has also been formulated in terms of, respectively, ' formal equivalence' and ' dynamic or functional equivalence' – expressions associated with the translator and originally coined to describe ways of translating the; but the two approaches are applicable to any translation. 'Formal equivalence' corresponds to ', and 'dynamic equivalence' to '. 'Formal equivalence' (sought via ) attempts to render the text literally, or 'word for word' (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the verbum pro verbo) – if necessary, at the expense of features natural to the target language. By contrast, 'dynamic equivalence' (or ' functional equivalence') conveys the essential thoughts expressed in a source text—if necessary, at the expense of, original and, the source text's active vs. Passive, etc.There is, however, no sharp boundary between formal and functional equivalence.
On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text – sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of formal and functional.Common pitfalls in translation, especially when practiced by inexperienced translators, involve false equivalents such as ' and.Back-translation A 'back-translation' is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text.
Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation. But the results of such reverse-translation operations, while useful as approximate checks, are not always precisely reliable. Back-translation must in general be less accurate than back-calculation because symbols are often, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal.
In the context of, a back-translation is also called a 'round-trip translation.' When translations are produced of material used in medical, such as, a back-translation is often required by the. Main article:Computer-assisted translation (CAT), also called 'computer-aided translation,' 'machine-aided human translation' (MAHT) and 'interactive translation,' is a form of translation wherein a human translator creates a with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.Computer-assisted translation can include standard and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including, and alignment programs.These tools speed up and facilitate human translation, but they do not provide translation. The latter is a function of tools known broadly as machine translation.Machine translation. Main article:Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a and, in principle, produces a target text without human intervention.
In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing. With proper, with preparation of the for machine translation (pre-editing), and with reworking of the machine translation by a human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a or.Unedited machine translation is publicly available through tools on the such as,. These produce rough translations that, under favorable circumstances, 'give the gist' of the source text.
With the Internet, translation software can help non-native-speaking individuals understand web pages published in other languages. Whole-page-translation tools are of limited utility, however, since they offer only a limited potential understanding of the original author's intent and context; translated pages tend to be more erroneously humorous and confusing than enlightening.Interactive translations with are becoming more popular. These tools show one or more possible equivalents for each word or phrase. Human operators merely need to select the likeliest equivalent as the mouse glides over the foreign-language text. Possible equivalents can be grouped by pronunciation. Also, companies such as produce pocket devices that provide machine translations. Relying exclusively on unedited machine translation, however, ignores the fact that communication in is -embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability.
It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error; therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human. Writes that machine translation, at its best, automates the easier part of a translator's job; the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve in the, which the and exigencies of the target language require to be resolved. Such research is a necessary prelude to the pre-editing necessary in order to provide input for machine-translation software, such that the output will not be.The weaknesses of pure, unaided by human expertise, are. As of 2018, professional translator Mark Polizzotti held that machine translation, by and the like, was unlikely to threaten human translators anytime soon, because machines would never grasp nuance.
Literary translation. A nonfiction book on literary translation as a performative, rather than creative, art, by Robert Wechsler, 1998.Translation of (, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in specifically as translators are figures such as, and; and the Canadian annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations.Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include, and.In the 2010s a substantial gender imbalance was noted in literary translation into English, with far more male writers being translated than women writers. In 2014 Meytal Radzinski launched the Women in Translation campaign to address this. History The first important translation in the West was that of the, a collection of Scriptures translated into early in between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.Throughout the, was the of the western learned world. The 9th-century, king of in, was far ahead of his time in commissioning translations of 's and '.
Meanwhile, the frowned on even partial adaptations of 's of c. 384 CE, the standard.In, the spread of led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented, and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the centuries to render.
The undertook. Having conquered the Greek world, they made versions of its philosophical and scientific works.
During the, translations of some of these Arabic versions, chiefly at in. King Alfonso X el Sabio (Alphonse the Wise) of Castille in the 13th century promoted this effort by founding a Schola Traductorum (School of Translation) in. There Arabic texts, Hebrew texts, and Latin texts were translated into the other tongues by Muslim, Jewish and Christian scholars, who also argued the merits of their respective religions. Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance European, and thus European science and culture.The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the.
The first fine translations into English were made in the 14th century by, who adapted from the of in his own and; began a translation of the; and completed a translation of from the. Chaucer founded an English tradition on and translations from those earlier-established.The first great English translation was the (c. 1382), which showed the weaknesses of an underdeveloped English. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with 's —an adaptation of so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great translations are, accordingly, the (1525), which influenced the (1611), and ' version of 's Chronicles (1523–25). Meanwhile, in, a new period in the history of translation had opened in with the arrival, at the court of, of the scholar shortly before the fall of to the Turks (1453).
A Latin translation of 's works was undertaken. This and ' Latin edition of the led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of, and.Non-scholarly literature, however, continued to rely on adaptation. 's, 's poets, and the translators adapted themes by, and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a and the development of, with works such as the original authors would have written, had they been writing in England in that day.The period of translation saw considerable progress beyond mere toward an ideal of equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for.In the second half of the 17th century, the poet sought to make speak 'in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman'.
As great as Dryden's poem is, however, one is reading Dryden, and not experiencing the Roman poet's concision. Similarly, arguably suffers from 's endeavor to reduce the Greek poet's 'wild paradise' to order. Both works live on as worthy English epics, more than as a point of access to the Latin or Greek.
Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of 's 'translations' of —from texts that were actually of the 'translator's' own composition. The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became 'the text, the whole text, and nothing but the text', except for any passages and the addition of copious explanatory.
In regard to style, the ' aim, achieved through far-reaching (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, 's of (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by, who translated into simple, straightforward language.
Jowett's example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion. Modern translation As a language evolves, texts in an earlier version of the language—original texts, or old translations—may become difficult for modern readers to understand. Such a text may therefore be translated into more modern language, producing a 'modern translation' (e.g., a 'modern English translation' or 'modernized translation').Such modern rendering is applied either to literature from classical languages such as or, notably to the (see '), or to literature from an earlier stage of the same language, as with the works of (which are largely understandable by a modern audience, though with some difficulty) or with 's (which is understandable to most modern readers only through heavy dependence on footnotes). In 2015, the commissioned professional translation of the entire Shakespeare canon, including disputed works such as, into contemporary vernacular English; in 2019 off-off-Broadway, they premiered the canon in a month-long series of staged readings.Modern translation is applicable to any language with a long literary history.
For example, in Japanese the 11th-century is generally read in modern translation (see ').Modern translation often involves literary scholarship and textual revision, as there is frequently not one single canonical text. This is particularly noteworthy in the case of the Bible and Shakespeare, where modern scholarship can result in substantive textual changes.Modern translation meets with opposition from some traditionalists. In English, some readers prefer the of the Bible to modern translations, and Shakespeare in the original of c. 1600 to modern translations.An opposite process involves translating modern literature into classical languages, for the purpose of (for examples, see ').Poetry. Of translators andAn important role in history has been played by translation of religious texts. Such translations may be influenced by tension between the text and the religious values the translators wish to convey. For example, who translated the into occasionally adjusted their translations to better reflect 's distinct, emphasizing notions such as.One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the into in the 3rd century BCE.
The translation is known as the ', a name that refers to the supposedly seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the at,. According to legend, each translator worked in solitary confinement in his own cell, and, according to legend, all seventy versions proved identical. The Septuagint became the for later translations into many languages, including, and.Still considered one of the greatest translators in history, for having rendered the into, is (347–420 C.E.), the of translators. For centuries the used his translation (known as the ), though even this translation stirred controversy. By contrast with Jerome's contemporary, (354–430 C.E.), who endorsed precise translation, Jerome believed in adaptation, and sometimes invention, in order to more effectively bring across the meaning. Jerome's colorful Vulgate translation of the Bible includes some crucial instances of 'overdetermination'.
For example, 's prophecy announcing that the Savior will be born of a virgin, uses the word ' almah, which is also used to describe the dancing girls at 's court, and simply means young and nubile. Jerome, writes, translates it as virgo, 'adding divine authority to the virulent cult of disgust that shaped Christian moral theology (the Moslem, free from this linguistic trap, does not connect /'s miraculous nature with moral horror of sex).' The that offered to, according to Mark Polizzotti, could equally well have been an, or; but Jerome liked the malus/malum (apple/evil).has suggested that the phrase 'lead us not into temptation', in the found in the (the first Gospel, written c. 80–90 C.E.) and (the third Gospel, written c.
80–110 C.E.), should more properly be translated, 'do not let us fall into temptation', commenting that God does not lead people into temptation— does. Some important early Christian authors interpreted the Bible's Greek text and 's similarly to Pope Francis. Higgins in 1943 showed that among the earliest Christian authors, the understanding and even the text of this devotional verse underwent considerable changes. These ancient writers suggest that, even if the Greek and Latin texts are left unmodified, something like 'do not let us fall' could be an acceptable English rendering. Higgins cited, the earliest of the Latin (c. 240 C.E., 'do not allow us to be led') and (c. 200–258 C.E., 'do not allow us to be led into temptation').
A later author, (C. 340–397 C.E.), followed Cyprian's interpretation. (354–430), familiar with Jerome's Latin Vulgate rendering, observed that 'many people. Say it this way: 'and do not allow us to be led into temptation.' The brothers, the 's 'Apostles to the Slavs', began translating parts of the into the language, using the that they had devised, based on the.The periods preceding and contemporary with the saw translations of the into (local) European languages—a development that contributed to 's split into and over disparities between Catholic and Protestant renderings of crucial words and passages (and due to a Protestant-perceived need to reform the Roman Catholic Church). Lasting effects on the religions, cultures, and languages of their respective countries were exerted by such translations as 's into (the, 1522), 's into (1599, as revised by the ), and 's (New Testament, 1526 and revisions) and the into (1611).
Mistranslation: 's hornedEfforts to translate the Bible into English had their. 1494–1536) was convicted of at, was strangled to death while tied at the stake, and then his dead body was burned. Mid-1320s – 1384) had managed to die a natural death, but 30 years later the in 1415 declared him a heretic and decreed that his works and earthly remains should be burned; the order, confirmed by, was carried out in 1428, and Wycliffe's corpse was exhumed and burned and the ashes cast into the. Debate and religious over different translations of religious texts continue, as demonstrated by, for example, the.A famous mistranslation of a text is the rendering of the word קֶרֶן ( keren), which has several meanings, as 'horn' in a context where it more plausibly means 'beam of light': as a result, for centuries artists, including sculptor, have rendered with horns growing from his forehead. Translation, verses 33–34 of Quran'sSuch fallibility of the translation process has contributed to the world's ambivalence about translating the (also spelled Koran) from the original, as received by the prophet from (God) through the angel incrementally between 609 and 632 C.E., the year of Muhammad's death.
During prayers, the Quran, as the miraculous and inimitable word of Allah, is recited only in Arabic. However, as of 1936, it had been translated into at least 102 languages.A fundamental difficulty in translating the Quran accurately stems from the fact that an Arabic word, like a or word, may have a, depending on. This is said to be a linguistic feature, particularly of all, that adds to the usual similar difficulties encountered in translating between any two languages. There is always an element of human judgment—of interpretation—involved in understanding and translating a text. Muslims regard any translation of the Quran as but one possible interpretation of the text, and not as a full equivalent of that divinely communicated original. Hence such a translation is often called an 'interpretation' rather than a translation.To complicate matters further, as with other languages, the meanings and usages of some expressions have changed over time, between the Classical Arabic of the Quran, and modern Arabic.
Thus a modern Arabic speaker may misinterpret the meaning of a word or passage in the Quran. Moreover, the interpretation of a Quranic passage will also depend on the historic context of Muhammad's life and of his early community. Properly researching that context requires a detailed knowledge of and, which are themselves vast and complex texts. Hence, analogously to the translating of, an attempt at an accurate translation of the Quran requires a knowledge not only of the Arabic language and of the, including their respective evolutions, but also a deep understanding of the two involved.Science fiction being a with a recognizable set of conventions and literary genealogies, in which language often includesand, techno-scientific and vocabulary, and fictional representation of the translation process, the translation of science-fiction texts involves specific concerns. The science-fiction translator tends to acquire specific competences and assume a distinctive publishing and cultural agency.
As in the case of other mass-fiction genres, this professional specialization and role often is not recognized by publishers and scholars.Translation of science fiction accounts for the transnational nature of science fiction's repertoire of shared conventions. After, many European countries were swept by a wave of translations from the.
Due to the prominence of English as a source language, the use of and became common in countries such as Italy and Hungary, and English has often been used as a to translate from languages such as Chinese and Japanese.More recently, the international market in science-fiction translations has seen an increasing presence of other than English. Technical translation. Main article:renders documents such as manuals, instruction sheets, internal memos, minutes, financial reports, and other documents for a limited audience (who are directly affected by the document) and whose useful life is often limited. Thus, a user guide for a particular model of refrigerator is useful only for the owner of the refrigerator, and will remain useful only as long as that refrigerator model is in use. Similarly, software documentation generally pertains to a particular software, whose applications are used only by a certain class of users. See also.